redaktör

ryukon
birçok fansub ve çeviri ekibinin ihtiyaç duyduğu fakat çoğunda bulunmayan görevlidir.

tanımı: yazılı bir metni, dil bilgisi, imla kuralları ve anlam bütünlüğü bakımından inceleyerek, metnin eksikliklerini ve hatalarını düzelten kişidir.
kymophobia
temelde ihtiyaç duyulmaması istenen görevdir.

Bunu ticari olarak açıklamak gerekirse:

redaksiyon temelde kendisine verilen metni:
1. kaynak metne göre düzenler
2. kaynak ses ya da videoya sahipse onları inceleyerek ve dinleyerek düzenler
3. imla, dil bilgisi, yapı ve tutarlılık için düzenler
4. hatalı çevirileri düzeltir.

Sonuç olarak aslında redaktör denen kişi, olması istenen çevirmendir.
Çevirmen 9 birimde işi bitiriyorsa, buna 1 birimlik redaksiyon yapılması yetmelidir. Yani çevirmen zaten oldukça düzgün bir metin sağlamalıdır.

Burada şöyle bir denklem karşımıza çıkıyor tabii: "çevirmenler kendi hatalarını göremez."
Ne kadar kral çevirmen olursanız olun, her zaman ikinci bir gözün size destek atması önemlidir. Buradaki detay, redaktörün sizin çevirmeni olduğunuz metni yeniden çevirmesi değil, küçük bir kontrolle (doğru mantık video süresi ya da saatte 1.000 kelime kadar) teslim edebilmesidir.

tabii burada şöyle bir fark daha görmemiz lazım: (bkz:editör ve redaktör arasındaki farklar)